bustore.blogg.se

Octoparse product dropdown
Octoparse product dropdown










The episode following the premiere of the second season, Sailor Moon R, " A Knight to Remember", when Lita Kino's friend, Ken, was attacked by an Cardian, the blood drawn from his injury was left in the episode. Following his injury, the scene wherein Lita volunteered to give her blood to Ken because of their shared blood type was also left in the episode. "A Knight to Remember" contains the most explicit visibility of blood in the English dub. Other oddities when concerned with censoring violence in Sailor Moon include a sequence wherein Serena Tsukino falls over the balcony in " Worth a Princess's Ransom" and Raye Hino slapping downtrodden Serena in " A Reluctant Princess". Terminology that referred to the explicit death of a character, such as "die" or "kill", are used inconsistently throughout the series, and is often replayed with "destroyed" or other enthusiasms that suggest a possible survival of a hero or villain. When the Sailor Scouts and Queen Beryl are killed in " Day of Destiny", characters say they were "sent to the Negaverse" (a possible euphemism despite the Negaverse being Queen Beryl's base of operations). However, Beryl is later stated to be "completely destroyed". In the uncut DVD releases, the original unedited sequences were left intact. In an effort to make Sailor Moon friendlier to younger American audiences, character names and locations were given "Americanized" names. This tape is notable in that it features completely different names for the five main characters Usagi was called "Victoria," Ami "Blue," Rei "Dana," Makoto "Sarah," and Minako "Carrie." Tuxedo Mask was temporarily "The Masked Tuxedo." However, in a movie similar to Digimon: Digital Monsters and Ronin Warriors, when the series aired the names were closer to their original form, either in sound or meaning: Mina Aino was originally named "Minako Aino", Amy Anderson was "Ami Mizuno", though there is a case of her original surname, "Mizuno", being maintained in Sailor Moon S and Sailor Moon Super S.īefore Sailor Moon's American debut, DiC distributed a promotional tape to syndicators and stations to sell the series. SAILOR MOON EPISODES ONLINE ENGLISH MOVIE Usagi Tsukino - Serena (from "Serenity").Makoto Kino - Lita (from "Leda" one of Jupiter's moons).Chibiusa - Rini (as "Chibiusa" from "Usagi", diminutive of "Serena").The only "Sailor Senshi" who retains her original name is Hotaru Tomoe, though in line with English pronunciation practice, the final 'e' in her family name is not pronounced with two syllables, rather than Japanese with three. Other instances of Americanizing the series was Darien's food-associated nickname for Serena. SAILOR MOON EPISODES ONLINE ENGLISH SERIES In the Japanese dub, Mamoru Chiba nicknames Usagi " Dumpling Head" (Odango) (Sometimes called “Bun Head”) because her hair resembles Dangos. In the English localization, Darienĭarien nicknames Serena " Meatball Head" because the hair-knots on her head resemble meatballs.Ī fairly commonplace occurrence when translating or subtitling East Asian media is the conversion of money. While not all Kanji was replaced, there were several instances of translations or re-namming locations to make Tokyo appear closer to a North American city.Ĭensorship of LGBT characters Sailor Moon References to Japanese yen in Sailor Moon are replaced with references to the United States dollar. In the original adaptation of Sailor Moon Zoycite ("Zoisite") was an effeminate gay man who was in love with Malachite ("Kunzite"). SAILOR MOON EPISODES ONLINE ENGLISH SERIES.SAILOR MOON EPISODES ONLINE ENGLISH MOVIE.












Octoparse product dropdown